チングリッシュ
チングリッシュ(時事用語・ニュース)
チングリッシュの意味・・・この言葉を聴いただけで、はて?何だ?と思わされました(^^;
実は、これ、中国の観光地などで使われている、
間違った表記の「チャイニーズ・イングリッシュ」のことです。
略して、チングリッシュ??何ですかね(^^;
以下、中国英字紙のチャイナ・デーリー紙(香港版)記事よりの引用です。
中国英字紙のチャイナ・デーリー紙(香港版)によると、
北京市街のある標識は
「beware of slippery(滑るので注意)」とすべきところを
「slippery are very crafty(よく滑るのはずるい)」と書いてある。
レストランのメニューには・・・
「carp(鯉)」を「crap(屑)」、「fried prawn(海老フライ)」を「fried pawn(揚げた質草)」
なんて表記しているケースも。
2008年にオリンピックを開催する北京市の観光当局は、
こうした「珍英語」の追放に乗り出している。
チングリッシュを集めたサイトも増えており、
北京市観光局では市内の外国人居住者に間違い探しへの助力を要請している。
北京オリンピックの開催も間もなく・・・
こうしたチングリッシュは、修正してもらって、
是非とも開催成功させてもらいたいものです。
本日は、チングリッシュでした。

0 件のコメント:
コメントを投稿
<< ホーム